左上、「本屋がもう先生にアタックしてるぞーーーー」の部分。
"COUPONS!
FOR NODOKA, THAT'S FIRST
BASE."この訳は、クーポンだ!のどかが、一塁に出た!
クーポンはまんまですが、一塁に出たの方は要約すれば、のどかがみんなより一歩前に出たということにな
ります。マンガとはいえ、かなり文学的な訳し方ですね。
でも、こういう言い回しが好きなアメリカ人らしい発想です。
って、こんなこと言うために、このページを持ってきたんじゃないんです。
問題はコレの次。
この、「違いますーーーそれに私本屋じゃないですーーー」またここが、変に訳されてるいます・・
"Dry
up
KAKIZAKI!"要は、「柿崎黙れ!」って感じです。(そこまで、きつくないけど)